This was written in last decade of the last century,
and although I
stand by it, some of the details referring to the "present situation"
of the text have changed, especially in the French SF and Quebecois SF
publishing industry and readership. The homegrown, er, writership is
somewhat coming into its own, both in France and in Quebec -
relatively. Even though, following the general trend, what is "in"
nowadays (2008) in France and in Quebec is the New Space Opera on one
hand, and the various flavours of Fantasy on the other.
It is a rather strange experience for a European to write
Science-Fiction. It's even stranger to write SF and not do it in
English: for modern SF, in spite of the rich traditions which exist at
least in two European countries (England and France), is now for better
and for worse an American phenomenon. Therefore I invite you,
English-speaking readers and writers of SF, to a thought experiment in
strangeness, perhaps even in alienness.
I cannot and will try not to speak for my friends and
colleagues in France or in Québec, but only for myself, since
each writer is unique. Also, I believe that being a writer, and a
writer of SF, is a situation heavily dependent on initial conditions:
how old you are when you first discover SF, for instance, which bears
on what kind of texts are available to you.
I was born in 1947, in France, and lived there until I
was 23, more or less in the country even if I went to the university in
Dijon, which is the capital of Burgundy and not a small city (what I
mean is, I never lived in Paris, which is where Things are supposed to
Happen in France, as everybody knows.) Now, my memory tells me that I
never saw or heard the word «science fiction» before I was
sixteen. But my memory must be wrong because I read a reasonable
quantity of comic books and children magazines, and there was a lot of
SF in them. But the fact is, it never registered as SF: I had no frame
of reference for it, and somehow it was not different in my mind from
the fantastic stories I had been reading since I was very small -
myths, folk-tales, legends from all over the world.
I was an avid reader, and not a choosy one — a
familiar pattern, I won't dwell on it. I fit right in with the
classical studies I was enrolled in at eleven: I already knew a lot of
those writers, and those I didn't know I gobbled up like candy. It was
great. These writers and thinkers meant something to me, not as school
subjects but as persons who could teach me, who were talking to me from
beyond space and time. But as High School progressed and we came to the
modern times, I began to feel uneasy. Things were happening out there
(it was the beginning of the Sixties), but most modern writers didn't
seem to have noticed, or to have anything relevant to say regarding
these developments. Their main formative experiences were in the past
— granted, the Second World War constituted quite a lesson in
«modernity», a lesson which took time to assimilate. But
somehow I needed something more than their past. In fact, what I
increasingly needed was a way out of a cage which had slowly been built
around me by what I had been taught more or less subliminally during my
whole life — especially since I was a girl: «Things are
what they are, they're always been that way, they will always be that
way».
Somehow, I didn't relish the prospect.
I was reading more philosophy than fiction, by that
time, without finding much there to rely on either. But then I came
upon a book titled The Dawn of the Magicians (Le Matin des
Magiciens, in French), by Louis Pauwels and Jacques Bergier. And
the cage opened up. I haven't reread the book for at least thirty
years, but as I remember it, mostly it was talking about every field of
modern human knowledge — and to understand what an eye and mind
opener that could be, you must realize that we were not taught much
about relativity, quantum physics, or alternate ways of looking at
History: the time lag between current and... respectable science was
quite large. But what I really remember is a general message saying (to
me, at least): «The universe is a much bigger, stranger and more
marvellous place than you've been told, challenge everything you know
in order to change the way you see it.» And they were actually
showing how some people did just that: Borges, Bradbury, Buchan,
Campbell, Clarke, De Broglie, De Vries, Einstein, Flammarion, Fort,
Gurdjieff, Haldane, Hoyle, Lewis, Lovecraft, Machen, Merrit, Miller,
Shiel, Sprague de Camp, Temple Bell... Yes, it was quite a jumble, but
I didn't know any of these people (well, Einstein, of course): there
was a whole world out there, which I had been told nothing about, and
which was about Mutants, Change, a New Conception of Reality and
Mind... WOW.
I immediately began ransacking every library and
bookstore in sight to find more from these people, especially science
fiction writers — soon becoming a loved regular at my local
used-books bookstores! Since it was the mid-Sixties by then, my
«initial conditions» were quite good: there was a very
healthy and active SF milieu in France at that time, which I didn't
know and didn't care anything about but who published at least two
monthly magazines, Fiction (mostly stories from F&SF),
Galaxie (stories from Galaxy) and one or two
anthologies a year; there was also the «Présence du
Futur» series published by Denoël, which covered as much
«fantastic» literature as SF, from American and English
writers and a few French writers in between; it had published a
respectable enough number of books by the time I became aware of their
existence. And there was also another, more popular series,
«Anticipation /Fleuve Noir», whose real originality was
(and still is) that it published a majority of French writers — a
few of them under American-sounding pseudonyms, but what the heck.
And of course, as soon as the libraries and bookstores resources began
to dry out, I went hunting for English originals.
So, to summarize, my initial conditions: (a) I had read
and went on reading a lot of things other than SF, including fantastic
and esoteric literature, philosophy and scientific essays; (b) my first
contact with SF covered an adequately broad spectrum of texts and
authors from the Forties, Fifties and beginning of the Sixties (and a
few Thirties stragglers), (c) including some very good French ones; (d)
I was not limited to translations and thus was aware that writers of SF
were writers (well, some of them anyway), and not merely people with
wonderfully wacky ideas. Last but not least, (e) even if I was not part
of it, there was a lively and intelligent French SF milieu, mainly
expressing itself in the pages of Fiction at the time, and whose
members had original and thought-provoking ideas about SF, life, the
universe and everything.
All of which means that when I first began writing SF, at eighteen, I
felt energized, not crushed, by the American tradition(s), I felt
buoyed, not embarrassed, by the French one(s), and I never thought once
that literature and SF were two distinct categories.
Of course, a lot of my energy came from sheer ignorance,
the blessing of youth — and also from the fact that I was not
trying to write SF with any «career» in mind, not even that
of a writer. After trying my hand at poetry for a long time, and after
a short-lived and frustrating attempt at «realistic»
fiction, I had just found the ideal medium to express both my wonder at
the universe (which I had been unsatisfactorily trying to do with
poetry), and also to ask all the questions I had to ask as to my place
in relation to the universe, to my fellow beings, and to myself —
not only asking questions, but also getting to imagine my very own
possible answers, as fictions! (Later, I would realize that it was also
the ideal medium for me as a woman, but at eighteen, in the French
countryside of the mid-Sixties, which was not exactly at the cutting
edge of social revolution, my feminist consciousness was still lying
low.)
Although I said I would only speak for myself, I must try to make you
understand how the situation may be different today for young
francophone writers (never mind young female francophone writers!) It's
rather difficult not to feel crushed to insignificance, for instance,
when 99% of all SF published in French are translations from the
American. It's difficult not to be embarrassed when most of what is
left of French SF today is either derivative or so different from what
can be abundantly found on the shelves under the label «SF»
as to being hardly recognizable by readers as such (considering the
prevalence of a certain type of American model, the Asimov/Clarke/Van
Vogt/Heinlein connection). There are of course a very few glowing
exceptions. But this very small percentage of the 1% left to French SF
goes all but unnoticed by the mass readership...
Last but not least, as far as I am concerned, it may be
very difficult for young would-be French writers to think of SF as a
valid literary endeavor today, since they usually don't read American
SF in the original language, and all they have to rely on are
translations. Now, I don't want to disparage the work of my fellow
translators — I have translated a dozen of SF books myself, and I
know my translations are far from perfect. But I am also very much
aware of the conditions in which those translations are done: for
people who (sometimes) like SF, but whose main concern is the bottom
line, by people who often are not (or were not, the last time I
checked) professional translators, nor even literary translators, and
who work for peanuts — so that if they want to make a living out
of it, they have to translate a lot of books; they don't have time to
polish a translation, and besides, some editors demand that they
«keep it short», having an eye on production costs. This is
not exactly conductive to high literary standards, and I must say that
until I read Sturgeon, Ballard Disch, Delany or Le Guin in English, I
was not really aware that they were writers...
This has another subtle deleterious effect on young
French writers, since the steady deterioration of writing skills has
been taking place in France as well as in all the rest of the Western
world. The old axiom «as you read, so you write» is still
true. As to SF, they read not altogether good translations of a foreign
language — and they tend to write what I call «translation
French», a somewhat broken and lexically limited version of
French that makes me shudder each time I come upon it in beginners'
texts. (And if this happens to young French would-be SF writers, just
imagine what may happen to young Québécois, whose
relationship with the French language is still quite problematic
sometimes!)
But I was lucky. Not only did I have a solid cultural
and literary background, I also had parents who did not frown upon my
straying enthusiasms. Perhaps because they were not the typical French
bourgeois, having lived for a long time in the colonies (North-Africa
and Indochina), and being both somewhat déclassés
afterwards. My father became an engineer in the French Army from 1918
to 1950, building road, bridges, railway tracks all over the Empire,
and a little bit of the infamous Maginot Line; my mother became a
pharmacist during WWII, (and I am not talking drug-store owner here,
but old-fashioned pharmacist, one-third biologist, one-third chemist
and one-third physician). I don't know if that makes them, or me, part
of the specific techno-class described by Gérard Klein as the
one expressing its dreams of power through SF after WWII. I'm not sure
how it applies to girls. As a girl, I was supposed to go into the
Humanities, and I did, but nevertheless, my parents never discouraged
my interests in things not literary, bless their souls.
And so here I am today, a woman writing science fiction.
In French. In the francophone Province of Québec, Canada. And I
am now acutely aware of how problematic that is. Because I have been
reading American and British SF even more extensively. Because I have
been talking with a lot of American and British writers and readers.
And because I have been closely associated with the birth and life of
the Québécois SF milieu, which gives me yet another view
from outside. From outside American SF, I mean, beside the
French-from-France point of view. Because, you see, when you are not an
American SF writer, and not a native English-speaker writing SF, all
you can do is write either with or against the American & British
SF traditions — what you know of them. You have no real place of
your own, no real tradition of your own from which to write SF (well,
some of us older geezers do know our French and European SF tradition,
thanks to Pierre Versins and his Encyclopedia; but I doubt whether the
younger writers do). You have to build — darn, you have to be
your own SF tradition! Which may give rise to some serious identity
problems.
I remember the first time I realized how different the
American approach to SF could be, compared to that of the rest of the
world (and especially mine). It was at a SF convention in Vancouver, I
believe, during a panel on the hallowed subject «What is a
professional SF writer?». Fred Pohl was on that panel. I was in
the audience. And I listened to an all-American panel expound upon
advances, number of copies, agents, quantity of output... all the while
fidgeting in my chair, scandalized — but silent. I thought of
myself as a «professional writer», you see, but my
definition was quite different: a professional writer is someone who
has organized her or his life in order to write, period. And of course,
I realize now that the material aspect of the «profession»
is very important, if only because it allows one to have enough time to
write, indeed! But at the time, what suddenly struck me was the idea
that for an American, or at least a native English-speaker, the
prospect of making money with SF, of «having a career»
writing SF, was not totally absurd. Whereas for me, a French woman
living and writing in Québec, it was. I had already published
two books in France at that time, and I just knew that I would never
make a living writing SF, had never even expected to. All I could hope
for was being able to indulge in my hobby while supporting myself
through the odd teaching job or the odd translation. Now, of course I
know that it's the same for many American SF writers. But I am talking
perception of possibilities here, expectations, the fact that American
SF writers have actual role models, and real opportunities. The idea of
«making it» in the American market had never crossed my
mind: to begin with, there was the language barrier, the translation
hurdle, the most obvious one, and I just didn't know how I could
possibly overcome that.
Then something unexpected happened to me on my way to
getting on with my hobby. One day someone called me on the phone, and
it was a Canadian translator. She had been asked to choose what she
would translate for a forthcoming Canadian anthology of short fiction
(not necessarily SF), and liking what I did, she wanted to translate
it. Might she?
Be my guest, I replied, very happy but not unduly
hopeful. Even though this lady was, I could soon tell, a very good
translator, it would come to nothing. It was a fluke, a one shot.
And then, somehow, things snowballed in the most
unexpected way. There was the first Tesseracts anthology dedicated to
Canadian SF, edited by Judith Merril, and she accepted one of my
stories for it. «Do you have anything longer, a novel for
instance?», asked the publisher of the Tesseracts anthology. I
had, the novel published in France. They liked it, and published it.
And it also got published in England. Meanwhile, several other stories
had been translated and published in Canada. And suddenly, out of the
blue, another phone call two years ago, and I found myself with an
American agent and a three books contract with an American publisher.
But I still thought, it's a fluke. I still thought,
still think, «nothing much will come of it». Because you
see, even when you are a published author, a reasonably well-known
author in your own language and culture, even when you've had some
works translated and appreciated in English, the hard part has just
begun: dealing with the lifelong, unacknowledged inferiority complex
you have as a non-American SF writer. Because all this time, somehow,
you have been trespassing (and think, being a woman, too!) Because all
this time, you've been playing with somebody else's toys. Because, in a
word, you don't own SF.
Now, I'm not saying that Americans really, actually, own
SF. That would be absurd (a lot of questions immediately come to mind:
«Which SF?» and «Which Americans?», for
instance!) I only mean to say that, to a lot of American readers,
writers, editors, publishers, critics, readers, SF is American SF
— or at least SF published in English in the States.
Now that can be deceptive. «SF in English»
doesn't mean only «SF written in English», but also
«SF based on the Anglo-Saxon cultural traditions», which by
definition no non-American, and especially no non-native
English-speaker can tackle. We — I — come from a different
culture expressed in a different language, with different givens and
different expectations. This is a problem similar to that described by
Mr. Wu in the previous issue of Monad — perhaps aggravated by the
fact that I don't live in the States and don't write directly in
English (and my translator is a Canadian!). It has a lot of
consequences, from one end of the bargain (what I write) to the other
(selling what I write), which I am not sure I have fully understood
yet.
I am not worried about what I write — my position
is still «I write what I need to write, then I'll worry about the
market». What... interests me is the way it may be received. In
my various dealings with American editors in the last ten years, (and
talking with some of my francophone friends about their dealings with
American editors), I have become aware of a pattern — and I am
not talking about the «insularity» of American SF editors,
their real or imagined reluctance to consider non-American SF writers
simply on «protectionist» grounds (or because, having so
many good stories already in English, why should they bother?) No, what
I am talking about is, again, different sets of givens &
expectations, which translate into different literary criteria. When an
American editor and a French editor both profer the well-known «I
don't care what (gender, race, nationality, take your pick) a writer
is, I will publish anything that is good», «good»
doesn't have the same meaning for both (all individual idiosyncrasies
set aside). I, and other French colleagues, have been told, for
instance: «I can't stand the first person/present tense»,
(a stylistic approach which is so common in France — not
«artsy» at all — that nobody ever remarks on it).
And, more seriously: «Not enough action (or plot)», or
«This story is such a downer!» Combined with what some
French editors are heard saying, and with what the French readership is
saying with its purse (buying American SF in bulk and more or less
ignoring French SF), it can be conducive to very serious and painful
soul-searching on the part of francophone SF writers crazy enough to
think of being published in the States...
And also, deeper than all that I have mentioned above,
there is the diffuse but nagging question of one's whole culture's
relationship to science and technology — which may well be why
Americans think that «SF is American as apple-pie». At the
beginning of the century, science and technology were still a European
thing. They're not anymore — certainly not on the fantasmatic
level, at least, which is the one I am concerned with here. The
European empires based on European sciences and technology don't exist
anymore either. And that may be pretty hard to take. It does something
to your sense of importance relatively to the universe. It does
something to the way you envision the past, the present — and the
future. (Now, when you're a female SF writer, the effect is not quite
the same; but this would detract from the main thrust of this essay).
In short, you're not the one with the big stick anymore, and although
it may broaden your mind as to the plight of the underdogs (and has
indeed done a lot for the renewal of SF in the Sixties, which I see as
coming from England, a has-been Empire if there is one!), it is
somewhat constraining when you want to imagine a brave new future,
since you have difficulties imagining yourself (your culture, your
society) as a prime mover in that future. For example, what if you are
a young Québécois SF writer, descendant of French
conquerors who have been conquered, living an uncertain francophone
life in a predominantly English-speaking continent, and reading almost
nothing but American SF? Well, you write stories about Captain John
McSmith, born in New-York, commanding the Starship Counterprize and
conquering the universe. Not one European aboard the ship, never mind a
Québécois! And you don't do this by choice, with a neat
historical or something explanation for this absence, but by sheer
(hysterical) blindness, simply because you cannot see
Québécois in the stars: you're not even sure what it is
to be a Québécois now, then what could it be in the
future!
And this is not the most extreme example of what it
means to be French or generally European, or even more generally
non-American, and to write SF (the British, Australians and such, have
an even more ambiguous relationship with the whole shebang, deluded by
the fact they speak English; and I won't go into what it means to be an
English- Canadian SF writer!). Mr. Wu said very pertinent things about
what it is to write SF and not be a white Occidental...
Once again I have strayed from my promise of speaking
only for myself. But there is a very good reason for that, as you may
have realized by now. I am not sure how representative I am. For
reasons pertaining to my initial conditions, I assume, my relationship
with... non French-speaking SF has always been quite harmonious: I'm so
in love with the Other that anything goes. I love Stanislas Lem, am
curious of other SF from the ex-Soviet Empire, am endlessly fascinated
by Japanese or Brasilian SF... But while very aware of the relativity
of things American in SF, American SF is still what gives me my most
enduring pleasures. Thus I have to ask myself something that I believe
no American SF writer will ever have to (though female American writers
may...): am I a traitor, somehow? Have I been acculturated? What must I
make of the fact that I have been translated and published in Canada,
England, the States, and that nobody at Bantam, for instance, has yet
told me that my use of the present tense is annoying, or that I should
do more or this or less of that? How do I go about explaining this to
myself, since the «You are GOOD» theory is just too
compromising for me to tackle, and the «Traitor Theory»
does seem a bit farfetched? The «Fluke Theory» again? Or
the «Right - Time - for - Exoticism - in - American - SF -
Publishing Theory»? Or the «Opening - of - the - American -
SF - Mind Theory», the wonderful possibility that perhaps, after
all this time, American SF publishers, editors, critics, readers may be
ready to welcome the Alien?
I like this one best, I must confess. I'll go with it
until proven wrong.