The question of influences is one of the most lovingly
debated in Academia, and rightly so since it can never be concluded
once anf for all, and like no other it assembles in one nodal point
— the text — everything that constitues literature:
authors, readers, their time both past and present, and their place.
Speaking here as an author and not as an academic, the only way I can
try to describe how my work may or may not have been influenced by
Anglo-Saxon SF (I must use that term in order to include all
English-speaking writers, the British for instance), is first and
foremost to describe where and when I Got Science Fiction, and how.
I was lucky: I got science fiction after the "Golden
Age", i.e. when I was about sixteen, in the middle of the Sixties
(1964, to be exact). My literary tastes were well set by then: myths,
fairy tales, classic horror & supernatural tales, Hugo, Baudelaire,
Camus, Dostoïevsky, (with a smattering of Shakespeare and the
English Romantics in the original language). And I had been writing
fiction for ar least two years — although not SF: writers, even
would-be writers, don't read just like any other reader... My luck also
includes getting SF way before "Star Wars", and being brought up
without a television set in the house (in fact, I didn't have that
before I was 22 and married; that's emancipation for you; actually, I
didn't get regular visual SF fare before the middle of the Seventies).
But my real lucky break was to discover SF through about
thirty issues (not consecutive) of a French magazine called Fiction,
bought in bulk at the market one day while on my way to school (that
was my year of Philosophy, in France the equivalent of the first year
of college). Fiction published mostly translations from The
Magazine of
Fantasy & Science Fiction. It also had an ecumenical approach:
it published SF, fantasy and "fantastique" (horror & supernatural
tales). I took the three genres in stride as cousins, not as
antithetical genres or genres that should be arranged in a hierarchical
manner.
That's the SF I discovered — not at first the more
popular, pulpier (but very French: all original novels, no translations
to speak of) SF that was then (and is still) published by the Fleuve
Noir Anticipation line. I found instead in one place a multitude of
themes, different narrative and writing modes, vastly different
authors. The same could be said of the other SF magazine in France at
the time, which I also ended up suscribing to, Galaxie, and
which, as its name indicates, translated stories from the American Galaxy.
Not one but many doors opening for me, into all the possible rooms of
that crooked house that is SF...
But the really important factor is that Fiction
also published francophone writers on par with Anglo-Saxon writers of
the Forties, Fifties and Sixties. And they did make the grade! They
were Carsac, Versins, Barjavel, Boulle, Henneberg, Renard, Klein,
Curval, Sternberg, Demuth, all very well-read writers, all very aware
of the French tradition (and of the world's tradition) of speculative
literature (although it wasn't called thus at the time), as well as
aware of Anglo-Saxon SF. When I read them at the same time I read the translations,
I didn't have a sense of difference as much as the sense of a
fascinating — and continuous — spectrum of voices, all
equally interesting. In short, and contrary perhaps to some of my
younger colleagues (and certainly a lot of present readers), I never
was made to think or feel that French SF was inferior to Anglo-Saxon
SF. The fact is, it felt much better written than Anglo-Saxon
SF, since the quality of the translations, then as now, was at best
arguable! I had to read Sturgeon, Cordwainer Smith, Aldiss and Le Guin
(among many others) in English to realize they were not only good
story-tellers and writers-with-ideas but also fine writers,
stylists, poets even; but it took some time, because I had to become
more aware of what "fine writing" is in English.
Thus I encountered SF in my own language first, in
translation (the way all non-anglophones encounter it). Today,
translations from the English swamp 95% of the French market, but it
was not yet the case at that time; Anglo-Saxon SF began to be available
en masse only at the beginning of the Seventies, when a zillion new SF
lines exploded onto the market (that's how it felt at the time; I'd say
a dozen at least). The SF classic novels were translated first, of
course, and then came the New Wave, which thematically and
stylistically ravaged French SF until disgusted readers turned away
from it, a situation from which it is barely beginning to recover
today. But I didn't really care at that time, during the Dark Eighties:
my SF tastes were already well set by then. Sturgeon, Simak, Cordwainer
Smith, Dick, Ballard, Aldiss, Vance, Zelazny, Heinlein, Herbert,
Brunner, Clarke... and the few Merril anthologies I could get my hands
on. I had indeed begun to read in English at the end of the Sixties:
there were not enough French translations, I couldn't get my fix! (Of
course, once I emigrated to Canada, I went on overdrive and my English
SF & F book collection began to take a life of its own...)
Then, at the end of the Sixties, for me as for a lot of
authors of my generation, at last Le Guin came. I read The Left
Hand of Darkness in translation first, in 1969, I believe (and
French is a very gendered thing, which twists that story in
interesting/appalling ways). I decided right then and there to keep on
writing — and reading — science fiction, toward which I had
lately become somewhat lukewarm because I felt, in a nebulous manner,
that it wasn't quite addressing all the issues that interested me, or
addressing them in ways that seemed increasingly limited. It was a
feeling I'd had more and more often, especially when reading the few
stories written by women that I could find either in Fiction or
Galaxie (Russ...) or in the Merril anthologies, and
comparing them to the usual SF fare, written by men. Thanks to Le
Guin's novel, that feeling coalesced: I wanted to be — I could
be, and it was not only doable but allowed — a female
SF writer. I only had to discover "James Tiptree Jr." (it happened in
French, then in English, during the Seventies), and then to learn that
"a woman was J. Tiptree Jr." in 1978, a lasting shock I can still feel
reverberating today and that reoriented my whole life, not only as a
writer, but as a female human being.
But I was not reading these writers, male or female, as
American (or Anglo-Saxon) writers. I was reading them as science
fiction writers. I had to come to Quebec, much closer to the
States, to begin understanding how American science fiction (and I mean
US SF, here) could be... well, American. For a long time a child of the
Sixties, a "citizen of the world", a closet utopian, I kept wanting to
see SF as a "transnational literature". And even now I believe that
science fiction, in which the scientific imagination always plays a non
negligible role, partially transcends cultural barriers, like science -
and not merely because it is first and foremost an American product
today, with the americanization of the world well on its way. But I
could say that at the beginning, when I was in France and even during
my first years in Quebec, my understanding of Anglo-Saxon SF was,
culturally, mostly a misunderstanding. Even now, however, I am very
suspicious of "cultural specificity" approaches. Who's the judge of
that? From what hypothetically privileged standpoint? For instance,
what is the "cultural specificity" of a French woman born and raised in
France of a semi-Asian mother and transplanted for more than twenty
years now in Quebec, Canada — far away from cosmopolitan
Montreal?
If I wonder about the influence of Anglo-Saxon SF on my
own work, I first and foremost realize that, like all non-anglophone SF
writers, I write both with and against that SF. Of
course each generation everywhere writes both with & against that
which preceded and that which surrounds it, but non-anglophones SF
writers have a more ambiguous, more ambivalent take on this; it goes
deeper, it is more serious, the stakes (our own sense of identity...)
are higher: not only do we write with & against a whole corpus of
texts (our own French SF tradition receding farther and farther away
with time and not being adequately revitalized by younger generations
of writers), but also with & against a whole culture —
history, ideologies, fantasms, places — that is not our native
culture. What about the cubed identity problems of francophone
Quebecois SF writers, for instance, raised on Anglo-Saxon SF fare
through translations (coming from France) and original texts (and the
onslaught of American TV)?
I have described elsewhere the dilemma of a writer who
is translated in English and welcome with a certain measure of good
will by the anglophone SF institution. Why? Is it because she writes
"like an American", as some of her compatriots hasten to say, making
her a transfuge, or worse, a traitor? Or is she benefiting from a
passing fad for exotism, in which case what exactly does constitute her
"exotic specificity"? Is it her "Frenchism", and what is "Frenchism"
for anglophone North-American readers, for instance? Last but not
least, the hypothesis most sweet to the ego and thus the most
suspicious, is she "just good"? But what does that mean? "Good" in
whose eyes, for doing what, in relation to what? I for one have become
extremely cautious toward that adjective bandied so blithely by some,
as in: "There is no male and female writing, only good writing", or:
"There is no female and male SF, only good SF" — "There is no
Anglo-Saxon and not-Anglo-Saxon writers, only good writers" ? I wonder.
And if I wonder about how my stories are read by Anglo-Saxon readers,
my first hypothesis, in all honesty, must be that they are just as
misunderstood as I did the Anglo-Saxon stories I was reading when I was
a teenager. And why not? It didn't keep me from loving these stories!
But the question remains: how then did they influence me, really?
It is quite difficult for me to evaluate the influence
of Anglo-Saxon SF on my writing. In everything else, it's much easier
to spread the blame... My initial love of the genre and my desire to
write stories taking place in that frame of reference came from a whole
spectrum of texts written by anglophones, francophones... and others
(German, Swedish, Polish — Lem! — Romanian, Russian...).
Yes, female American writers helped consolidate that desire to write SF
(Moore, Merril, Russ, Le Guin, Tiptree), but other women, French ones,
also inspired and encouraged me a lot (Christine Renard, for instance,
a writer who died during the Seventies). The ideas and images of SF,
now... Their modulations are linked to time and place, yes, but they
really are deep fantasies belonging to the collective human
imagination, be it the dream of flight, the thirst for immortality or
all the variations on the theme of The Powerful Thingie. But as to
writing per se, I really believe I am not influenced by any SF writer.
I never tried to imitate any, that's for sure. If anything, I am
trying, even now, to wean myself from my first loves, Hugolian verbal
inflation for instance! Narratively, I love the exploded, mosaic-like
Future History à la Cordwainer Smith and the rigorous building
of luxuriant worlds and societies à la Herbert — but I
read Greek myths, Proust and Joyce before Smith or Herbert, that's
where I learn to build my stories. I love shifting realities à
la Dick, but I read Nerval, the French fantasists and the Surrealists
way before Phil...
Readers and reviewers play the thematic similarities
game, that's normal and fair. But that they, either francophones
reading my stories in French or anglophones reading them in translation
(although I always work closely with my translators, even translate
myself sometimes), are able to determine a stylistic influence of
Anglo-Saxon writers on my own writing, I have some difficulty believing
that. Besides, and notwithstanding what I said earlier about
"specificity", that which is called "style", rhythms, sounds, sentence
building and such, is somewhat different in both English and French
— in both cultures. And I deeply believe in the
fundamental originality and uniqueness of each writer's voice in her or
his own language (which in itself is a profoundly French thing to say,
I think, since being able to write in somebody's else style is not
considered a thing to strive for in my culture since the Eighteenth
century, whereas it is considered a talent in Anglo-Saxon writers).
What that unique voice becomes in translation is another matter, of an
entirely different order. In this as in everything concerning the
question of influences, the author's point of view is merely one among
many. She can provide a certain amount of information, as I tried to do
here, but when you come down to it, the texts are the only relevant
data.